現(xiàn)如今,卡車上的功能越來越多,按鍵也就隨之多起來,有些令人疑惑和不解的是,大部分功能標(biāo)識都采用英語的形式,而且多半都采用了縮寫,這對于整體文化水平參差不齊的卡車司機來說,可以說是一個不大不小的難題。
“很多功能在嘗試了之后才能略知一二,而有些標(biāo)識至今也不知道是啥意思,我雖說學(xué)過英語,但是學(xué)得很差,所以基本是個英語盲?!币粋€八零后,開車近十年的卡友這樣說。不難看出,英語在汽車上和卡車上的應(yīng)用對于國內(nèi)消費者或多或少造成了一定的困擾。
重汽C7H牽引車的儀表盤
那為什么卡車上的按鈕標(biāo)識都采用英語而不用漢語?是不是太不人性化了?是不是國內(nèi)廠商崇洋媚外,想把自己的格調(diào)抬升,故意弄成英語的?
● 英文更清晰 表達能力更強
從表達清晰,明了度上,英文字母的確勝漢字一籌。通常來講,按鍵一般都比較小,印上三個字母已經(jīng)顯得有些擁擠了,如果把復(fù)雜的漢字印上去,就會顯得更加擁擠,辨識度會明顯下降。所以按實用性來講,英文字母的確更具優(yōu)勢。
Volvo多功能鍵盤上行的標(biāo)識采用英語
同時,英文字母的簡寫所蘊含的意義也比較豐富,能夠傳達更多的信息。舉個簡單的例子,ABS的中文是制動防抱死系統(tǒng),用漢字很難用三個字就表達清楚。
● 約定俗稱的表達 多從家用電器移植而來
Volvo牽引車液晶顯示屏還能顯示中文
早先的汽車其實是沒有那么多電器的,后來漸漸增加的電器也是從家用電器直接移植過來,因此很多名稱也就“陪嫁”過來,比如CD,空調(diào)(AC)、收音機(FM)、MP3等等,這些英文的使用在英語比較普及的國家沒有任何問題,可能在國內(nèi)最開始會有些問題,但是習(xí)慣之后也就無所謂了。
● 字體涉及版權(quán) 英文字母費用較低
帥鈴X雨刷控制器上面全是英語縮寫
事實上汽車面板上印刷的文字是具有其版權(quán)的,這種印刷用于商業(yè)用途,汽車企業(yè)使用這些文字按理來說需要支付一定的費用給開發(fā)商,鑒于這種情況,一些汽車制造商會選擇獨立開發(fā)字體,再用于汽車上,當(dāng)然也首選開發(fā)英文字體,畢竟字母只有26個,開發(fā)成本遠(yuǎn)小于中文字體。
● 老解放都用漢字 情懷滿滿
老解放CA15儀表
事實上,我們國家剛開始造卡車的時候還真是把所有的儀表功能都用漢字標(biāo)明了,其功能顯而易見,凡是識字的人都能明白。老解放CA15的儀表就是一個例子,總公里數(shù)用的是“公里”,而不是“ODO”,“油壓”、“水溫”等標(biāo)識看得清清楚楚。不知道卡友們看了是感動還是覺得有些“土”。
● 編后語
說一千道一萬,看不懂英語,還是無法接受標(biāo)識都采用英語,還是會有很多人覺得漢字更容易看,畢竟中國對于英語的普及度不如歐洲。尤其是卡車用戶的群體懂英語的相對更少,所以卡車廠商們是不是也考慮下車友們的感受,將英文表示換成中文呢?
掃一掃分享給朋友
專汽網(wǎng)[m.y9005f.cn]版權(quán)及免責(zé)聲明:
1、凡本網(wǎng)注明“來源:專汽網(wǎng)” 的所有作品,版權(quán)均屬于專汽網(wǎng),未經(jīng)本網(wǎng)授權(quán),任何單位及個人不得轉(zhuǎn)載、摘編或以其它方式使用上述作品。已經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)使用作品的,應(yīng)在授權(quán)范圍內(nèi)使用,并注明“來源:專汽網(wǎng)”。違反上述聲明者,本網(wǎng)將追究其相關(guān)法律責(zé)任。
2、凡本網(wǎng)注明 “來源:XXX(非專汽網(wǎng))” 的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點和對其真實性負(fù)責(zé)。版權(quán)歸屬原作者,如涉及到侵權(quán),請聯(lián)系刪除。請讀者僅作參考,并請自行承擔(dān)全部責(zé)任。
3、同時為給讀者帶來更豐富的資源信息,專汽網(wǎng)從即日起誠征好稿,投稿郵箱:yilian@17350.com,如因作品內(nèi)容、版權(quán)和其它問題需要同本網(wǎng)聯(lián)系的,請在30日內(nèi)進行。